Q |
A |
1-1 (price / delivery)
Any case of translation fee difference
before and after order? |
@We always charge the same price with that of our estimate
for each order. If any price difference happens due to
original data change from the customers, we will re-issue
new estimate. |
1-2 (price / delivery)
Proofreading possible? |
We accept order for proofreading only, too. Price will
be
half of translation. |
1-3 (price / delivery)
How about any other language besides
Japanese and English? |
@We are specialized in English/Japanese translation. |
1-4 (price / delivery)
Is delivery time in the estimate
the shortest? |
@We always make effort for short delivery. However our
estimate includes some margin for unexpected things. |
1-5 (price / delivery)
Original document exchange acceptable? |
Yes, possible. However, extra charge may happen depending
on volume difference and timing of exchange. |
1-6 (price / delivery)
Extra charge for any correction? |
If you find the translated sentences not clear or not based
on
your special requirement, please let us know within 2 weeks
after you receive the delivery. We will make free correction. |
1-7 (price / delivery)
Cancellation after order will be OK? |
OK. However cancellation charge will be invoiced as follows:
1) 70% one day before delivery time in the
estimate.
2) 50% two days before delivery time
in the estimate.
3) proportional percentage for earlier days depending on work
completion. |
1-8 (price / delivery)
Any measure to minimize translation fee? |
1) Technical documents for in-house study only: If you
write
your condition in request column, we will not
translate short
phrases etc. in specifications and so on.
2) Business paper: You can save cost if you rewrite original
documents simplifying sentence structure and summarizing
points to be emphasized. |
2-1 (category)
How about private letter translation? |
We are specialized in technical and business translation for
corporations only. |
3-1 (quality)
Additional proofreading by natives
possible?
(Japanese into English) |
Not available at this moment. However our translation
is on-
target English besed on over 20 year experience in real
business front with world leading big enterprises. For easier
understanding we may add short remarks about difference
between cultures free of charge. |
3-2 (quality)
Machine translation available? |
We do not use translation machine. Strictly speaking,
even
the highest softwareTrados available in the common market
can not flexiblly translate real business documents specially
in legal and patent fields. And, actual business
world is full of
complicated, ambiguous sentence structure and grammar. |